Волонтери

Перекладач: Юлія Боднар

Юлія Боднар

“Участь в цьому проекті допомогла мені зрозуміти дві речі: бути перекладачем – це круто, бути перекладачем-волонтером – це ще краще. Я отримала неймовірне задоволення від перекладу цікавих відео, а також від розуміння того, що посприяла їх поширенню в Україні. Це безцінний досвід”.

 

 

 

Переклала 19 відео з тем: “1900 – сьогодення: Нещодавнє минуле” та “1700-1900: Епоха просвітництва та революція”

 

Перекладач: Ольга Яцишина

Ольга Яцишина

“Проект, безперечно, має неоціненне значення, адже покликаний доносити до людей найкориснішу
та найцікавішу інформацію з усього світу рідною мовою”

 

 

 

Переклала 27 відео, теми: “Музей Гетті” та  “Громадянські права американців”

 

Перекладач: Роман Клочко

Роман Клочко

“Для мене проект перекладу онлайн-курсів став і цікавим перекладацьким досвідом, і можливістю поглибити свої знання про музейну справу. Перекладаючи курс «Збереження творів мистецтва», багато дізнався про діяльність Музею Гетті у Лос-Анджелесі,
а разом з тим і про історію мистецтва у різні епохи – від давнини до сучасності. Разом з тим, переклад цього курсу був для мене цікавий ще й тим, що відчував себе причетним до створення сучасного україномовного контенту.”

 

Переклав 16 відео-лекцій, тема: “Збереження творів мистецтва”

 

Перекладач: Надія Новікова

Надія Новікова

“Цей проект є дуже важливим і корисним.
Мені цікаво брати в ньому участь. Круто, що він існує.”

 

 

 

Переклала 29 відео-лекцій, теми: “Наша Сонячна система та планета Земля” та “Big History Project”

 

Перекладач: Ольга Дейко

Ольга Дейко

“Дуже рада, що у нас є такий проект і що я маю нагоду приєднатися до такої доброї справи.
Сподіваюся, що тепер більше людей у нашій країні зможуть послухати лекції
найкращих викладачів світу.”

 

 

Переклала 26 відео-лекцій, теми: “Масштаби Всесвіту”, “Зірки, чорні діри та галактики”, “Вступ до репродуктивної системи”

 

Редактор перекладів: Мирослава Кругляк

Мирослава Кругляк

“Було дуже приємно долучитись до такої корисної ініціативи. Як викладачку логіки, мене особливо потішило, що завдяки цьому проекту побільшало матеріалів з критичного мислення, доступних українською.
Оскільки онлайн-освіта відіграватиме дедалі більшу роль, переклад відеоуроків українською є дуже вчасною і перспективною справою.
Тож хочу подякувати організаторам за можливість взяти участь в інтелектуальному волонтерстві”.

 

Перевірила та відредагувала 27 відео-лекцій, теми: “Критичне мислення” та “Елементарна математика”

 

Волонтер фонду: Ніна Мяло

Ніна Мяло

“21 рік, студентка 5 курсу КПІ. Активна, люблю все нове і цікаве, постійно ставлю собі різні виклики.
Катаюсь на роликах, читаю книги, малюю і звичайно ж допомагаю людям,
бо вдячність і усмішка інших приносить мені справжнє задоволення.”.

 

 

 

Допомагає у проекті “Освіта дитини XXI ст.”

 

Перекладач: Ольга Ратушна

Ольга Ратушна

“Освіта переходить у віртуальну площину.
Долучившись до проекту перекладів онлайн-курсів, відчуваю себе частинкою великої справи переродження освіти та самоосвіти зокрема.
Наше майбутнє в наших руках!”.

 

 

Переклала 17 відео-лекцій, теми: “Авангард, реалізм, імпресіонізм та пост-імпресіонізм” та “Іноземна валюта і торгівля”

 

Редактор перекладів: Юлія Гулакова

Юлія Гулакова

“На мою думку такі проекти дуже важливі у наш час, адже дають змогу усім бажаючим,
не затрачаючи великих зусиль і тим паче коштів, самостійно вивчати будь- які предмети”

 

 

 

Перевірила та відредагувала 86 відео-лекцій різних тем.

 

Перекладач: Ольга Арабська

Ольга Арабська

“Перш за все, вважаю, що мені пощастило взяти участь у освітньому проекті такого масштабу. В процесі роботи мені довилось попрацювати над самодисципліною, знайти в собі мотивацію до альтруїзму. Найбільш складним і в той же час цікавим завданням було перекладати терміни та визначення, які ще не були перекладені українською мовою раніше. Відчувала відповідальність та захоплення першовідкривача. Сподіваюся мої зусилля допоможуть допитливим українцям знайти свій шлях у житті, або хоча б створити нові зв’язки у своєму мозку. Адже у житті найважливіші зв’язки- нейронні зв’язки.”

 

Переклала 36 відео-лекцій, теми: “Фізіологія серцево-судинної системи”, “Хімічні реакції”, “Кровообіг плоду.”

 

Перекладач: Ірина Голубець

Ірина Голубець

“Головна риса, котру шукають директори Google у потенційних працівниках – пристрасть, першими інвесторами компанії Intuit були родичі, а засновник мережі LinkedIn зачитувався науковою фантастикою на уроках французької, – навчання може бути цікавим! Щиро рада бути частиною проекту, який допомагає робити кращі освітні відео доступними для усіх українців, а на додачу дозволяє цікаво й з користю для себе провести час. Бажаю безупинного розвитку та розповсюдження даної ініціативи. Допомагаючи іншим, ми допомагаємо собі!”

 

Переклала 11 відео-лекцій, тема «Інтерв’ю з підприємцями»

 

Вчитель-волонтер: Наталія Ничипорук

Наталія Ничипорук

Зараз інформації є більш ніж достатньо, але багато хто залишаються відділеними від знань. Вміння перетворити інформацію на знання й тепер є цінністю. Віртуальна школа працює у цьому напрямі. Він є нелегкий для авторів, але уроки змістовні й цікаві. В певних моментах для мене то є новий досвід. Чудово, коли твої знання й креатив є корисними. Мені приємно, що так сталося, і життя звело з Віртуальною школою. Бажаю творчої наснаги і сил для реалізації усіх задумів!